I learnt today how my performance project is translated into Chinese. Well actually I now have two options. The first is the most direct translation of “The Customer Is Always Wrong” which is something like CUSTOMER ALWAYS IS MISTAKEN. The ‘better’ version I learnt is something like DON’T LET THE CUSTOMER LEAD YOUR DIRECTION. Which to choose? What sort of background knowledge do I need to have in order to make that decision? WEll I would need a considerably greater understanding of the connotations of each than I have. Failing that, I have to try to give my translator some of my artistic context so that they can then make the choice for me. That is not so easy either, as it happens, as they are not from the arts sphere.
The Customer Is Always Wrong
0
Comments