Ljusfältet part ii is taking shape. Birgitta has is doing brilliantly at putting together a panel that will discuss ideas of in between spaces and creativity in the context of my installation specifically and Stockholm generally. I would really like to be able to have sufficient command of the language to express myself in Swedish but that is not going to be possible. I hope that I am able to follow the thread of a more academic conversation in Swedish so that my (English) contributions are appropriate.
Writing a text for the leaflet that will accompany the show at the konsthall is proving difficult and time consuming. I have never been the fastest writer and now I feel hindered by a writing process that is so dependent on reading around my subject. I still enjoy going to the library, it remains an important part of my routine here however for very different reasons. Every Wednesday afternoon I go the ‘Swedish Language Café’ held at a library on SÃ¶dermalm. Afterwards I often wander around the bookshelves trying to do what I used to do in British libraries – looking for words that make some kind of connection with the subject I am working on. My current lack of familiarity with the Swedish language makes this a challenge.
There is simply too much information on the internet. Something that I have always appreciated is that the process of producing a book – particularly before the advent of desktop publishing – includes a great detail of investment and commitment on the parts of both the author and the publisher. I am thinking mainly about academic publications at the moment. The fact that books made it in to a library gave them a veracity and authority that I understood, not least because I understood what a librarian was. On-line publishing is truly post-modern and even if I did not always accept it I miss the great casualty of post-modernism – the grand narrative with its clarity and singularity. I like to have something I can argue against or stand up for rather than a never ending collection of vague sentences that are always readily available cut and paste … this, if nothing else, is going to force me to become proficient in Swedish at some kind of academic level, in the meantime I will keep making trips to the UK to go to bookshops and libraries, and support them the best I can.
The current obsession with technology and the ability (desire?) to produce and distribute ceaseless unsubstantiated information is perhaps merely a phase we (western mankind) is going through. I am reminded of Lyotard’s description of postmodernism as a ‘nascent state’.
My practice is not global, my life is not global, I am not global. I am and I live here and now, I can call my practice site-specific and talk about my interest in social context or I can put it another way; my practice is local, my life is local, I am local – at least I am doing my best to be local …